![]() Overall, our findings show that corpus approaches can offer data-driven insights into the translation of science fiction texts. We investigate Nadsat in each translation, offering a description of the construction of Nadsat across languages, an exploration of how the French and Spanish translators handle the multiplicity of words for ‘women’ in English-Nadsat, and a critical, comparative evaluation of Leal’s and Quijada Vargas’s idiosyncratic approaches to translating Nadsat and the impact their varied approaches have on the novella. Building on our own work in the area, in this chapter we unpack such challenges through a contrastive analysis of the English original and two of its more popular translations, the French L’Orange Mécanique and the Spanish La Naranja Mecánica. Nadsat poses stylistic and creative challenges for translators, being composed of different categories which draw on different word-formation principles. ![]() A unique feature of the novella is its anti-language, Nadsat. ![]() Anthony Burgess’s novella A Clockwork Orange has been translated over fifty times into approximately thirty different languages. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
August 2023
Categories |